être de la danse - traduction vers français
Diclib.com
Dictionnaire ChatGPT
Entrez un mot ou une phrase dans n'importe quelle langue 👆
Langue:

Traduction et analyse de mots par intelligence artificielle ChatGPT

Sur cette page, vous pouvez obtenir une analyse détaillée d'un mot ou d'une phrase, réalisée à l'aide de la meilleure technologie d'intelligence artificielle à ce jour:

  • comment le mot est utilisé
  • fréquence d'utilisation
  • il est utilisé plus souvent dans le discours oral ou écrit
  • options de traduction de mots
  • exemples d'utilisation (plusieurs phrases avec traduction)
  • étymologie

être de la danse - traduction vers français

Chicken Dance; La danse des canards; Танец утят

être de la danse      
être de la danse
быть причастным к делу; попасть в переделку
- Ah! j'oubliais, reprit Rougon, monsieur Pierotte est de la danse. Granoux l'a vu qui se débattait entre les mains des insurgés. (É. Zola, La Fortune des Rougon.) — - Да, чуть не забыл, - продолжал Ругон. - Господин Пьерот тоже попал в переделку. Грану видел, как он отбивался от целой банды мятежников.
марсельеза         
  • ''La Marseillaise'' (1907).
  • «Марсельеза» Ф. Рюда. Триумфальная Арка, Париж
ГИМН ФРАНЦИИ; РЕВОЛЮЦИОННАЯ ПЕСНЯ
La Marseillaise
ж.
Marseillaise
де-юре         
ЛАТИНСКОЕ ВЫРАЖЕНИЕ, ОЗНАЧАЮЩЕЕ «СОГЛАСНО ПРАВУ»; ЧАСТО ПРОТИВОПОСТАВЛЯЕТСЯ ДЕ-ФАКТО (Q712144) — «НА ПРАКТИКЕ»
De jure; De iure; Де юре
de jure ; de droit

Définition

марсельеза
МАРСЕЛЬ'ЕЗА, марсельезы, ·жен. (·франц. Marseillaise, ·букв. марсельская). Революционная песня, написанная Руже-де-Лилем в 1792 ·г., певшаяся первоначально марсельскими солдатами и ставшая впоследствии ·франц. национальным гимном.
| Название некоторых революционных песен на тот же мотив ("Отречемся от старого мира" ·и·др. ).

Wikipédia

Танец маленьких утят

Танец маленьких утят — детская песня 1950-х годов швейцарского аккордеониста и игрока на губной гармонике Вернера Томаса из Давоса (Швейцария) и соответствующий танец.

Песня переводилась на многие языки и исполнялась различными артистами, среди которых — Аль Бано и Ромина Пауэр (1981). Англоязычная версия принадлежит Бобу Кеймсу (1982)

Песня известна во всём мире, в том числе и в СССР/России, русские слова к которой написал Юрий Энтин. Русскоязычная версия стала популярной благодаря исполнению ансамбля фольклорной музыки под управлением Владимира Назарова на альбоме «С Новым Годом!» 1984 года.